カンウォンドスナップ十二「文字使い」 ― 2019/09/06 21:11
韓国の文字使いについてスケッチしてみました
墨で書いた古文書片か?
ヨンピョンリゾートホテルの室内壁掛け
墨で書いた古文書片か?
ヨンピョンリゾートホテルの室内壁掛け
漢字(朝鮮漢字)
神興寺 極楽賓殿 寺額
烏竹軒 両班屋敷の柱掛け
チュンチョン ホテルの定礎
ナミソム 恋歌像のプレート
ハングルと漢字
ピョンチャン 月精寺 寂光殿前の掲示板
カンヌン 烏竹軒 シンサイムダンの説明文
固有名詞はカッコ書きで漢字表記を挿入
アラリ村 縦書きの漢字とハングルの混じり文
伝統家屋上□文で工事概要、位置、面積、事業費、交付税、役所名、
役職、氏名などが漢字で書かれている
ハングルとローマ字表記
トンへ駅 (ハングル ローマ字表記 漢字)
トンへ駅 (ハングル ローマ字表記 漢字)
チュンチョン ダッカルビーストリート
ソラクサンナショナルパーク
ハングル
カンヌン 烏竹軒 (左)イ・ヨンヘの手形とサイン
カンヌン 食堂チョナンスンドムの看板
その店の料理メニュー(cha rib pyo)
ピョンチャン 名物の干しタラの宣伝
こんな方と居酒屋で一杯やりたいな
ローマ字表記や漢字が併記されることによって前よりは読みやすくなったと感じました
日本語の漢字と朝鮮漢字では異なるものがあるようですが、アラリ村の漢字混り文の「伝統家屋上□文」の□の部分の文字がそれに該当するのではないかと思います。
私が小学生のときローマ字の授業がありました。日本語のローマ字表記を真剣に検討した時があったような記憶があります。
韓国 江原道 (2019年6月)
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。